Официальный сайт Министерства культуры Республики Тыва » Новости культуры » Вышла в свет книга сонетов Монгуша Кенин-Лопсана

Вышла в свет книга сонетов Монгуша Кенин-Лопсана

Написал Minkult
//
27 марта 2012
//
//

Вышла в свет книга сонетов Монгуша Кенин-ЛопсанаНациональный музей Республики Тыва выпустил новую книгу своего старейшего научного сотрудника, известного ученого-шамановеда, доктора исторических наук, Народного писателя РТ Монгуша Бораховича Кенин-Лопсана. Это книга сонетов «Толге» (Жребий), которую автор начал писать еще в 1947 году, учась на Восточном факультете Ленинградского госуниверситета, а закончил ее уже в 1997 г., будучи признанным мастером пера.

 

Книга сонетов «Толге» (Жребий) – это переиздание одноименной книги сонетов на тувинском языке, выпущенной в свет Тувинским книжным издательством в 2003 году. Но это не простое переиздание, а перевод 146-ти сонетов на русский язык, выполненный известным питерским поэтом, журналистом, востоковедом-японистом Ильей Олеговичем Фоняковым, который ранее, в 2006 году, блестяще перевел тувинский эпос «Танаа-Херел» в стихотворном изложении М.Б. Кенин-Лопсана. Вообще, творческое содружество тувинского и русского поэтов имеет давние связи, начавшиеся еще в 1980-х годах, когда И.О. Фоняков перевел несколько поэм, баллад, стихов М.Б. Кенин-Лопсана из разных сборников. 12 марта 1986 года И.О. Фоняков участвовал в заседании Совета по национальным литературам Союза писателей РСФСР, на котором обсуждалось творчество тувинского писателя М.Б. Кенин-Лопсана. Вот что сказал на этом заседании И.О. Фоняков:

 

«С Монгушем Бораховичем мы когда-то разминулись в Ленинградском университете. Он весной 52-го года окончил университет, а я осенью 52-го года туда вошел, в то же здание. И мы разминулась тогда, чтобы встретиться в этой комнате, за этим столом, хотя познакомились много раньше. Знакомство началось в тот день, когда он прислал мне для перевода свою поэму, посвященную Марии Цукановой.

 

До этого мы друг друга не знали. Не было договора, не было отношений с журналом и издательством. Я прочел под­строчник, который мне понравился искренностью и непосредственностью. С тех пор пошла наша работа.

 

Потом была поэма "Огонь-творец". Перевод этой небольшой поэмы с большой радостью взял наш ленинградский журнал "Звезда". Потом я переводил его стихи, переводил с большим интересом, хотя и отдавал себе отчет в том, что стихи не равные, не все искупается и озаряется свежими вещами.

 

Вот стихотворение "Ленинград". Это стихотворение близко нам обоим. (Читает стихи).

 

Вообще что-то подобное я мог прочесть и у других поэтов. И даже когда я дошел до поэтических строчек, это тоже могло быть и у других. Но вот я дохожу до строк (читает стихи).

 

Этого уже ни у кого не могло быть. Это прелестная, непосредственная деталь, и она освещает все это традиционное стихотворение.

 

И таких непосредственных и ярких находок, ради которых приятно и радостно переводить эти стихи, очень много.

 

У него очень чистый, своеобразный поэтический пласт. Здесь цитировались две строчки из одного стихотворения. А вот как оно звучит в целом. Это стихотворение "Прощальное курение". (Читает стихи).

 

Может быть начальные строчки проходные, но как тонко и с каким лирическим настроением передано это в этом обычае: придти и покурить в последний раз с покойником…»

 

Во время подготовки к изданию переведенных на русский язык сонетов, 23 декабря 2011 года, не стало талантливого поэта, журналиста, переводчика Ильи Олеговича Фонякова, памяти которого и посвящает свою книгу сонетов Монгуш Борахович.

 

В прошлом 2011 г. при финансовой поддержке Министерства культуры Республики Тыва вышел одноименный сборник сонетов М.Б. Кенин-Лопсана в авторском подстрочном переводе на русский язык. Любителям поэзии будет интересно сравнить авторский подстрочник и перевод русского поэта-востоковеда.

 

Книга сонетов «Толге» (Жребий) вышла небольшим тиражом всего в 100 экземпляров и имеется в продаже в кассе музея.

 

В конце данной статьи хотелось бы привести предисловие к книге сонетов, написанное И.О. Фоняковым:

 

«Тувинские сонеты» поэта, прозаика, этнографа, шахматиста Монгуш Кенин-Лопсана – необычные сонеты. В них те же канонические четырнадцать строк, но традиционная рифмовка «4+4+3+3» не прослеживается. Зато есть другое: богатая аллитерация, в том числе совершенно непривычная русскому читателю рифма – или подобие рифмы – не в конце, а в начале строки. Воспроизвести эту особенность при переводе чрезвычайно трудно. И всё же в отдельных случаях я попытался это сделать, учитывая, в частности, опыт пишущего на русском языке бурятского поэта Баира Дугарова – большого, кстати говоря, поклонника творчества М. Кенин-Лопсана.

 

О содержании сонетов не говорю – они говорят за себя сами. Отмечу лишь, что они лаконичны, сжаты и при всём том густо населены: не только людьми, но и всяческим зверьём, птицами, растениями. Иные представляют собой законченный философский этюд, иные – житейскую историю, иные – почти фельетон. А в целом являют собой не только лирическую исповедь автора, но и своеобразную энциклопедию жизни саянской республики за несколько десятилетий. Я переводил их с увлечением».

 

по информации museum.tuva.ru 

Комментариев пока еще нет. Вы можете стать первым!

Добавить комментарий!


ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПОРТАЛ РЕСПУБЛИКИ ТЫВА ВЕРХОВНЫЙ ХУРАЛ (ПАРЛАМЕНТ) РЕСПУБЛИКИ ТЫВА ГОССЛУЖБА РЕЗУЛЬТАТЫ НЕЗАВИСИМОЙ ОЦЕНКИ
МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОД Экологии ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ ФЦП КУЛЬТУРА РОССИИ (2012-2018 ГОДЫ)
ПОРТАЛ ОТКРЫТЫХ ДАННЫХ РЕСПУБЛИКИ ТЫВА ПОРТАЛ ГОСУДАРСТВЕННЫХ УСЛУГ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПРАВОВОЙ ПОРТАЛ В СФЕРЕ КУЛЬТУРЫ
ОФИЦИАЛЬНЫЙ САЙТ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПОРТАЛ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ РОССИИ